22 août 2009
Catastrophe bibliothécaire
Hier, je me suis offert trois bouquins.... dont deux édités par Folio. Et là, malheur!!! Ils ont finalement modifié la couverture!
La police d'écriture est différente mais ça passe. Ce qui passera moins bien sur mes étagères, c'est l'ajout de couleur pour le titre.
Ca va faire moche dans ma bibliothèque de psychorigide!
Je redoute le jour où les traditionnelles couvertures des Que sais-je? de chez PUF vont aussi changer...
27 août 2008
Ratures
Je me rends de plus en plus compte qu'autour de moi, tout le monde réussit. Moi pas. Tout le monde a un travail plus ou moins correct, et moi, après deux ans de recherches dans deux pays, toujours rien.
Je me suis cassée le cul à faire Bac+5 et me suis ruinée pour un DESS pour rien.
Là je dois rembourser un prêt qui m'a servit à payer des études qui mènent au chômage jusqu'en 2010 encore.
J'avoue en avoir un peu marre de savoir et de connaître tout un tas de choses qui ne servent finalement à rien.
Vous zauriez pas un travail pour moi? Siouplé?
07 mai 2008
Le Service des Impôts français
Ce matin, je me sentais l'âme citoyenne et décide de m'occuper de ma déclaration d'impôts.
Comme je n'habite plus en France, les choses sont légèrement compliquées et comme les informations fournies par la Poste ne sont jamais suffisantes, je décide d'appeler gentiment pour poser une question par rapport au formulaire 2042NR (formulaire à remplir par les non-résidents).
J'explique que j'ai reçu ma déclaration préremplie mais que je ne comprends pas très bien cette histoire de deuxième formulaire à demander (où, quand, quels délais). J'explique au gars, que j'avais déjà l'impression de faire chier:
Il me dit que ce formulaire, je n'en ai pas besoin.
- Ah bon? Pourquoi c'est écrit que je dois en faire la demande, alors?
- Parce que vous avez déménagé en 2006.
- Mais je ne l'ai pas eue l'an dernier, ce formulaire...!
- Ah? Eh ben vous auriez dû le demander, Madame, maintenant c'est trop tard!!
- Mais je ne savais pas, je viens juste de le lire (panique à bord, apparemment j'ai fait quelque chose de mal et je vais sûrement aller en prison)
- Ouais, ben maintenant c'est trop tard.
Au bout d'un moment, comme il répondait pas clairement à mes questions, je lui re-précise que ma déclaration préremplie, je l'ai déjà reçue, et là, qu'est-ce qu'il me répond?!!
"Mais vous vous moquez de moi, Madame?!!!"
sur un ton évidemment agressif.
"Excusez-moi, Môssieur, moi je téléphone pour avoir des renseignements, pas pour me faire insulter".
On remet les choses à plat, je le remercie (en faisant un gros effort de politesse et en faisant le sourire téléphonique) et lui me raccroche limite à la gueule.
Connard!
Je suis super énervée maintenant, d'être tombée sur un connard mal baisé, et je pense porter plainte (ouais c'est inutile je sais).
16 janvier 2008
.
Voilà, aujourd'hui c'est mon anniversaire... J'ai trente ans aujourd'hui et je suis toute seule dans un appart que j'aime pas et dans une ville de merde.
Aucun copains ici, le mec à perpète, et pas de job.
Pas de fête.
15 juillet 2007
Second coup de sang de la journée
Le second coup de sang, et j'espère pas le deuxième puisque celui-ci entraînerait fatalement un troisième, c'est l'homme (non, pas de majuscule cette fois-ci parce qu'y en a marre), a encore oublié la date de mon anniversaire... en 6 mois, ça fait beaucoup je trouve.
Merde alors, je sais bien que c'est pas leur truc aux mecs les dates et tout, mais putain quand même!!! Merde.
C'est la dernière fois que je la lui dit, après il se démerde comme un grand et surtout il assume.
Y'a des jours comme ça ou on aurait mieux fait de pas exister.
Edit du 16 juillet:
Son excuse: "Pardon, je suis pas fort en dates."
C'est du foutage de gueule ou c'est du jem'enfoutisme?
Ben moi, je ne pardonne pas "ça". Et c'est comme ça.
Premier coup de sang de la journée
Premier coup de sang aujourd'hui, en ouvrant la porte-fenêtre du balcon...: un tas de bacon couvert de grosses mouches bleues... On sait de chez qui ça vient: les voisins du dessus, qui, régulièrement jettent aussi des tranches entières de pain de mie, des allumettes et laissent aussi leur vieilles pinces a linge traîner dans le jardin commun...
Je trouve ça d'une négligence, d'un manque de respect et d'une saleté indicibles.
Les miettes de pain, je veux bien, il y a des écureuils... mais pas les morceaux de bacon, bordel!!!!
Le mot incendiaire est déjà scotchée sur la porte d'entrée. S'il y en a un qui le prend mal, je l'attends de pied ferme!!!
LA PREUVE EN IMAGES
Un ZOOM sur l'objet du délit?
Edit du 16 juillet:
Cette nuit, une bête sauvage est venue bouffer le bacon plein de mouches qui traînait dans le jardin... Ça a fait pas mal de bruit. Je l'ai entr'aperçue par la fenêtre... Ben je peux dire que ça fout les boules!
Alors, ce n'était pas un écureuil, car c'était beaucoup plus gros, ni un renard (suggestion de l'homme), car c'était de couleur beige et plus petit qu'un renard... Je pense que c'était une sorte de ragondin...
MERCI LES CONNARDS DE VOISINS DE NOUS RAMENER LES RAGONDINS AVEC VOS DÉTRITUS DANS LE JARDIN!!!
Nan mais j'vous jure!
13 mai 2007
Eurobidon
Alors hier on a acheté une new télévision. Du coup, on a inauguré en beauté cette "merveille" avec l'Eurovision.
Conclusion rapide en trois points
- La télé marche bien (l'Homme s'amuse beaucoup avec la cinquième télécommande, il est tout content de changer l'aspect de l'écran, d'ajouter des sous-titres, puis de les enlever, de modifier des trucs, de consulter les programmes TV pendant un film... bref il a un nouveau jouet et il est content)
- Le Royaume uni a fait franchement piètre figure (voir ci-dessous), de la merde franchement, même les S Club ont presque fait mieux
- La France n'as pas été aussi mauvaise que le pays aux mille paillettes (ndlr: l'Ukraine, voir ci-dessous) mais frisait franchement le ridicule (voir ci-dessous)
Bon, perso je trouve que l'Eurovision est aujourd'hui trop "politisée" (votes groupés des blocs balkanique et scandinave par exemple) et beaucoup trop d'artistes misent sur le décorum plus que sur la réelle qualité de leur oeuvres.
Grande déception: l'Angleterre
Pour moi l'Angleterre, c'est le pays des Beatles, de AC/DC, des Sex Pistols, des Pink Floyd, de Deep Purple, de bons groupes quoi (ok, ils ont aussi les S Club Seven, mais bon on a droit a du merdique aussi, on est humains), mais aussi de Purcell, Elgar, Briten et Holst, et la, qui passe en finale? L'équipage d'une compagnie aérienne bon marche:
ATTENTION A L'ATTERRISSAGE, ÇA VA FAIRE MAL!!!
Y A T-IL QUELQU'UN POUR SAUVER CET ÉQUIPAGE?
ATTENTION, ON VOIT TON SOUTIEN-GORGE!
Maintenant je comprends pourquoi certains ont peur de prendre l'avion...
Vision d'horreur de la soirée
La prestation ukrainienne..... Nan mais ho, c'est quoi ce truc??? Ils sortent d'où ??? Ok, ils ont du mettre pas mal de sous dans les costumes (l'alu en grandes quantités ça doit pas être donné), m'enfin quand même! Même la dance pourrie de la GB a été légèrement mieux.
C'est con parce que j'ai tendance a aimer les paillettes et les chouettes costumes de l'espace style Star Trek version disco mais la j'ai pas pu :-(
VISION D'HORREUR NUMBER ONE
VISION D'HORREUR NUMBER TWO
Et alors, en Angleterre, pour faire patienter le public pendant les votes etc, on nous a collé une pouffe blondasse et très connasse aussi, a la voix stridente, et totalement écervelée, qui se baladait de groupe en groupe posant des questions du genre "Sur une échelle de 9 a 10, quelle note vous me donnez pour ma beauté?"... Je vous laisse seuls juges.
Houston, we have a technical problem: je ne trouve pas de photo de la demoiselle en question. Searching...
Franchouillardise
Pourquoi ça? :-(
Je n'ajouterai rien au commentaire éclairée d'Ezrine ;-) dispo ici: http://ezrine.canalblog.com/archives/muzik/index.html
Pour les coups de coeur voir la rubrique concernée.
Crise de la traduction britannique
Crisis in the Translation Industry
© By Josephine Bacon
American Pie/ Pholiota Translations
London, United Kingdom
A landmark verdict has just been handed down at Leeds County Court that will strike fear into the hearts of all sub-contractors in the translation industry - translators, interpreters, translation editors and proofreaders, maybe even language teachers - anyone who subcontracts language services to private companies.
Since the end of World War II, the need for language professionals has become immense. There are many reasons for this: the EEC and then the European Union, computing with its hardware, software and manuals, globalisation, and many other reasons. Although translator and interpreter training is much more commonplace, good translators and interpreters, especially in rare language combinations, are hard to find, even in the "common" combinations. Translation and interpreting are badly paid in the West, when compared to other skilled jobs. Now even what translators are owed is not being paid.
One of my colleagues decided to stop translating because it was so badly paid in his own country, and start a list of translation providers who were "bad payers". I downloaded his list and added a few names of which I had personal knowledge; my personal list now runs to more than 150 names, worldwide. These are companies who set themselves up as translation agencies and either pay only after considerable pressure has been applied to them, or not at all, EVER. Although there are companies like this all over the world, I am sorry to say that a veteran, non-British, colleague of mine noted recently that "the major proportion of names on the list comes from the UK".
This is very bad news and is the result of several loopholes in the laws of England and Wales (and probably Scotland too).
1) The UK is the only country in the western world that has no form of registration whatsoever for business names. The former Registration of Business Names Act, which merely required registration at Companies House, was abolished by the Thatcher government almost as soon as it came to power in 1979. Every other country has some sort of procedure for registering a trading name; the United States, for instance, requires publication in a local newspaper and registration with the State Board of Equalization to ensure that state tax is paid on sales. Other countries have similar practices, but over here, you can call yourself anything you like (as long as it doesn't have "royal" in it) and set up your stall tomorrow. What is so crazy is that this would be a good way for the government to earn revenue which it sorely needs.
2) It is easy to go into liquidation, just to avoid paying debts. A three-times-bankrupt boasted about it recently in "The Daily Telegraph". In fact, it is easier to do so than to tough it out and pay off debts when money is tight. I am still owed more than 2000 Pounds by a translation agency owner who deliberately put his company into liquidation (even the liquidators expressed their suspicions to me) because, as he told a colleague of mine, he had been made "an offer he couldn't refuse" by a would-be partner who had set up a new translation company on millions of borrowed venture capital money.
3) It is similarly easy to escape creditors, writ-servers, etc., by trading from a secret address. In most countries, your headquarters are where you trade from. This is not so in the UK, which uses the "registered office" as the official trading address. It is perfectly legitimate to have a registered office in a place other than the principal place of business; accountants, and occasionally solicitors, act as the registered office for many of their clients. This is done for administrative convenience in some cases, especially for companies who are afraid important mail will go astray if they move their offices frequently. However, it is also a very convenient way of escaping confrontations as more than one "rogue trader" has discovered to his immense satisfaction.
The net result is that British companies are acquiring a bad reputation worldwide, at least in the translation business, and probably elsewhere as well. Non-translators should be aware that the trading conditions for dishonest translation and interpreting companies are optimum, in other words, the translation business itself can be a crook's charter. The main reason for this is that client and sub-contractor never meet. There never was a business such as the translation business for pulling the wool over a customer's eyes. A slick, smooth-talker in an expensive suit visits a client and promises superb service etc. backed up with colourful literature all of which, when analysed, is meaningless. Having won the contract (which often amounts to many thousands of pounds in value) the work is turned over to the PMs (project managers) whose job it is to farm it out to the cheapest translator they can find. Sometimes the work is checked, sometimes it isn't. The nett profit that a medium-sized agency (10-20 in-house employees) is required to make on a job is at least 100%. If a Translation Memory program is used, the translators are paid little or nothing for words and phrases in the translation that occur more than once, known as "matches". Needless to say, this saving is rarely passed on to the customer.
Another problem in the translation business is that when official tenders are issued by local authorities, government departments and even international organisations, there is no contractual requirement to pay translators. In fact, several companies with an appalling reputation for payment have a clientele consisting almost exclusively of official bodies, including the European Union, through tenders they have won which are renewed indefinitely without any form of quality control, price is everything. It's easy to offer the lowest bid when you know you have no intention of paying the translators who worked on it!
The standard of translation for several EU institutions has deteriorated to such an extent that they have been forced to hold competitive examinations for translators. Some freelance translators are sent to sit the exam by agencies they work for, but there is no guarantee that if the translator passes the exam that he/she will actually be given the work. The same applies in the case of private clients, incidentally. There are translation agency owners who actually admit to a translator who did a lot of work for free that when the job was won, they sent the translation assignment to a different translator!
So what happened in Leeds? Basically, a judge ruled that it's all right to contract for a translation and not pay for it. A well-meaning Frenchman contracted with a British agency to supply specialist technical translations on a regular basis, the account to be settled annually. When the debt reached 30,000 Pounds, and there was no sign of payment, the Frenchman began to get nervous. When he finally realised he wasn't going to be paid, he appointed a British solicitor. By now the recalcitrant agency had tried to put itself into liquidation to escape from this and other creditors. The Frenchman's solicitors opposed liquidation, but this did not stop the agency owners from setting up another company and even sneering at other translator creditors they had, telling them they wouldn't get a penny. Incidentally, the local Trading Standards Office was informed and did nothing.
Yet to add insult to injury, the county court judge ruled that the invoices from the Frenchman were invalid, since they were not addressed to the company in question, but to a trading name that the company had used on its own letterhead!
Apparently the petitioner's barrister did not even point out that the judge's ruling was not exclusively in favour of the petitioner and agreed to accept the award of costs against the Frenchman! Even the costs had been jacked up unreasonably by the defendant, so the judge did, in fact, agree to a reduction, though not a very substantial one.
Translators and interpreters will draw their own conclusions from this example of British justice and the general reputation for dishonesty that British translation agencies have acquired. Translation agencies have their own professional bodies but unless they put their house in order pretty quickly (and until the Department of Trade and Industry stops making things easy for rogue traders) translators and interpreters will be leaving the profession in droves.
© Josephine Bacon, 2004
Adresse du lien: http://www.translationdirectory.com/article53.htm
23 avril 2007
Et meeeeeeeeeeeeeeeerde
Seule enveloppe présente dans le courrier du jour, ça :

Ca se passe de commentaires.... :-(
















